网上科普有关“外国姓氏的顺序是怎样的”话题很是火热,小编也是针对外国姓氏的顺序是怎样的寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
中国人姓名英译刍议
石油大学外语系 戴卫平1
摘 要:在世界总的趋势走向信息化,标准化,全球化的今天,中国人名的英译应当规范化,而不可像现在这样各行其是.
关键词:中国人姓名 英译 规范化
一,问题的提出
近年在国际学术,人员交往中,中国人姓名的英译,姓和名的顺序,双名问题的处理上,出现了各行其是的混乱状态.例如:
1.有人采用威妥玛式(Wade System)拼法."威妥玛式",原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名,地名和事物的一种主要拼法."威妥玛式"就其流通范围来说,影响是相当大的,但在语言学的技术上还是相当不完备的.比如,不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱,如,"周","丑"不分,"邓","滕"不分,"戴","泰"不分.
2.有人采用现代汉语拼音系统.
3.有人按照中国人的习惯,姓前名后.
4.有人按照西方国家的习惯,名前姓后.
5.有的人姓后面标一个逗号,然后才是名.
6.有的人姓的每个字母都大写.
7.有的人双名之间加一个"-".
8.有的人姓名每一个音节的第一个字母都大写.
9.有的姓在前,后跟一个逗号,然后跟以名字的缩写.
10.有的采用中英结合.如将戴卫平译成Davis Ping或 Day Weiping或David Ping或Dye Weiping.
11.有的采用广东或福建等地方言的拼法.例如,"戴","代"姓写成Die,其意乃大忌,因而香港人要附加上一个不发音的h,写成Dieh以避邪.
中国人名英译的混乱情况常常造成很多误解和文献查阅上的困难,有时甚至使当事人处于非常尴尬的境地.此外,外事中可能会出现护照拒签,影响涉外电报,票据甚至外交文件的法律效力,造成国际交流活动的不便,同时也有损中华民族的国际形象.
二,问题产生的原因
1.1974年5月中国文字改革委员会公布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》推行了近30年后,人们在实际应用中发现它的确存在一些缺陷.其中最大的缺陷就是规定"名字如为双音,应连写".这一规定除了导致名字在缩写时损失一个汉字信息外,它还造成分不清名字双音的分隔在何处的问题.例如"延安"和"亚男"的连写都是Yanan.它甚至分不清是单名或双名,例如"希安"和"贤"都是Xian;"楚安"和"川"都是Chuan.其次是因为取消双名中间的短横,同时又规定姓的拼音放在名字之前,外国人就分不清Dai Weiping中哪个字是姓,哪个字是名.西方人往往会按照他们的习惯,把后面的Weiping认作姓,把前面Dai当作名.
2.国家公布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,但却未公布中国人名英译法.全国上下都把拼音法当作姓名英译法.西方人按他们的习惯来理解中国人拼音姓名并缩写,结果造成国际文献中出现中国人姓名的混乱,例如姓与名互换,大量假同名人等.用汉语拼音法作为英译法在一些领域为中国人带来许多不必的麻烦,例如国际上在对中国学者的论文或引文的分类和统计中,常把实际上不同的作者误认为同一作者,或者将同一作者因署名变异而误认为不同的作者,从而造成分类和统计的错误.
3.中国人名汉语拼音缩写时造成的混乱,如Dai Weiping缩写为Dai W.,不仅减少一个汉字的信息,而且造成了大量的重名现象.如按照这种汉语拼音姓名的缩写,不管是单名还是双名,都只缩写成一个拼音字母,总共也只能有26个字母(从A—Z),而实际上汉语拼音没有V,也没有I和U打头的汉字,只能缩写成23个字母而已.应该指出,无论是中国人名,还是西方人名,缩写时必然会出现大量的假同名人.但是,由于汉字的同音异字现象比较普遍,中国人名即使采用全名,也会出现大量的假同名人.
4.拼音和音标的不统一.例如"沈"姓,英语和汉语均拼为Shen,但有的广东人则将其拼为Shum或Sham.又如"何"姓,有三种拼法:Hou,Ho和He.
5.汉语是声调语言,汉语每一音节读音有四声调,每一声调又有同音,异(同)意,异(同)形的字.如Yu姓是"于"还是"俞".还有汉语的同形,同义,异读字.如"单"的拼音可是Dan,Chan或Shan.还有汉语的同音,同义,异写的姓名,如"哲","喆"之类,由英语回译成汉语更是令人头疼不已.
6.中国十多亿的姓只有"百家姓""千家姓",极易出现同姓同名,或同音姓名.不像西方国家,在某一场合中,常常只用姓便可认定某人,而不必提其名.
三,建议的对策
1.采用现代汉语拼音系统.从目前的情况看,这是最易懂也是最容易被广为接受的方法.威妥玛式在大陆基本上已经被废弃了.现在的绝大多数年轻人根本就不会用威妥玛式拼写.国际标准化组织早在1982年就通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词的国际标准.事实上,我国***的姓名在对外文件中都是按照拼音法拼写的,在国际上已广为接受.汉语拼音应是中国人名拼写规范的基础.
2.在全国范围内广泛宣传和推广《中国人名汉语拼音字母拼写法》,在各类报纸,刊物和各种文件中使用标准拼写的汉语拼音姓名.
3.对国际知名海外华裔著名科学家或历史人物,保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以防止造成误解.如:Chen-Ning Yang扬振宁,Jiang Kai-sheik蒋介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋庆龄,Sun Yat-sen孙中山,Genghis Khan成吉思汗.
4.中国人的姓与西方人的姓相比虽少,但中国人的名字则可用尽上亿个汉字或双字组合.因此对中国人来说,区分不同人主要靠名字,而非姓氏.中国人名字的重要性远在姓氏之上.因此,中国人名字英译时,不仅要避免损失名字的任何信息,而且还要设法突出名字中的信息.因此,应用"-"将双音名隔开.姓名中出现横划是拉丁语系人名中常见的现象,也符合英语复合词的构成习惯.
5.中国人名不仅有汉语拼音姓名,而且有少数民族姓名;汉语拼音姓名不仅有单,双之分,而且有单,复姓之别(如:司马,欧阳,诸葛).当今世界总的趋势是走向信息化,标准化,全球化.故此,我国人名外译的规范化将变得十分迫切.建议国家有关部门尽快制定切实可行的《姓名法》或强制性国家标准,规范和统一中国人姓名的外译.
"文字(包括拼音)总是在使用中发展的,完全停留在约定俗成一个方面是不行的.想一下子就制定出能解决一切问题的完美方案也是不现实的,还需要权威机构在调查研究的基础上,逐步推行一些新规定,来规范和发展语言的拼法,即区别汉字的拉丁字母转写方案.法国语言在其发展史上,其权威机构法兰西学院就为了规范其语言的拼写甚至读音,强行颁布过众多规定,几百年的事实证明,虽然要经过一个过程,但社会公众还是可以接受和习惯的.这一点,是否值得我们借鉴"(赵文利,2002:24).
英国人习惯将第一个名字缩写.或两个名字均缩写,保留首字母,大写。但排列顺序不变。
即:G.Paget Thomson或G.P.Thomson。而美国人习惯将第二个名字缩写,即:Georg P.Thomson。
而在文后参考文献著录作者姓名时,应该姓在前名在后,名字缩写字母之间和最后均不加省略“·”。即:Thomson GP。
英、美、法等国人也有复姓。例如:Jorg Albores—Saavedra,Guy Mend6s—France.等等。在引用或著录时,应将复姓全部写出,不能省略,即写成:Albores—Saavedra J,Mend6s—France G。
扩展资料
1、英语姓名的一般结构为:名+中间名+姓。如:William.Jafferson.Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George.Bush,而且多数人用昵称取代正式教名,如Bill.Clinton。
2、日本名字姓氏+名字。日本姓氏一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字以上的。日本名字通常是由两个字组成。男性普遍以介、助、郎、夫为结尾。女性通常会以子、华、雪等作结尾。日本皇室的男性成员名字多以仁作结尾。
关于“外国姓氏的顺序是怎样的”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[扶俊豪]投稿,不代表月季号立场,如若转载,请注明出处:https://xn--tlqp42atki61ai42f.cn/cshi/202502-718.html
评论列表(4条)
我是月季号的签约作者“扶俊豪”!
希望本篇文章《外国姓氏的顺序是怎样的》能对你有所帮助!
本站[月季号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“外国姓氏的顺序是怎样的”话题很是火热,小编也是针对外国姓氏的顺序是怎样的寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。中...